top of page

Palabras que no significan lo que crees en espa帽ol: los falsos amigos 馃槼

Hablar espa帽ol sin meter la pata con los falsos amigos es como intentar comerte una paella sin mancharte: complicado, pero no imposible. Seguro que m谩s de una vez has soltado una palabra con toda tu buena intenci贸n, y de repente, las caras de los espa帽oles a tu alrededor han cambiado... Algo raro pasa. Pues s铆, amigo, te acabas de topar con un falso amigo. Y no, no es ese colega que te deja en visto en WhatsApp, sino una palabra que suena parecida en tu idioma, pero que en espa帽ol significa algo completamente distinto. As铆 que prep谩rate, porque hoy vamos a destripar algunos de las palabras que no significan lo que crees en espa帽ol:


Malentendidos y falsos amigos
Malentendidos y falsos amigos
  1. "Embarazada" no es "embarrassed" 馃檲


Si despu茅s de cometer un error en espa帽ol te apresuras a decir "隆Estoy embarazada!", felicidades... 隆Acabas de anunciar tu embarazo! Y no, no hay manera de salir de esa con dignidad. La palabra que buscas es "avergonzado/a". As铆 que, si no quieres que la gente empiece a felicitarte y preguntarte por el nombre del beb茅, mejor apr茅ndetelo bien: "隆Qu茅 verg眉enza!"


  1. "Constipado" no es "constipated" 馃挬


Si vas a la farmacia en Espa帽a y sueltas con cara de sufrimiento: "Estoy muy constipado", el farmac茅utico te va a dar pa帽uelos y un jarabe para la tos, porque lo que acabas de decir es que tienes un resfriado. Si lo que tienes es un problemilla intestinal, lo que necesitas decir es "estre帽ido". Aunque bueno, tampoco es el tema de conversaci贸n m谩s apetecible, 驴no?


  1. "Asistir" no es "assist" 馃彨


Si un amigo espa帽ol te dice "Voy a asistir a una clase", no pienses que va de profesor o de ayudante. "Asistir" en espa帽ol significa "to attend", o sea, ir a un sitio, estar presente. Si lo que quieres decir es que ayudaste a alguien, la palabra correcta es "ayudar".


4. "Sensible" no es "sensible" (pero s铆 lo es) 馃く


Aqu铆 viene un giro de guion digno de telenovela. "Sensible" en espa帽ol no significa "pr谩ctico" o "razonable", sino que es la traducci贸n de "sensitive", es decir, una persona que se emociona con facilidad. As铆 que si dices "Soy muy sensible", est谩s confesando que lloras con los anuncios de perritos, no que tomas decisiones inteligentes.


5. "Ropa" no es "rope" 鉀擄笍


"Voy a comprar ropa". Hasta ah铆, todo bien. Pero si lo que quieres es una cuerda y sueltas "Voy a comprar ropa para atar cosas", prep谩rate para que te miren raro. "Ropa" en espa帽ol es "clothes", y lo que t煤 buscas es "cuerda".


6. "Librer铆a" no es "library" 馃摎


Si necesitas un sitio donde sentarte a leer tranquilo, no vayas a la "librer铆a", porque ah铆 solo venden libros. Lo que necesitas es una "biblioteca". Pero oye, si acabas comprando un libro por error, tampoco es mala idea, 驴no?


7. "Molestar" no es "molest" 馃毃


Este es un cl谩sico de los sustos ling眉铆sticos. "Molestar" en espa帽ol solo significa "to bother" o "to annoy". Nada m谩s. As铆 que si dices "Ese ni帽o me molesta", nadie va a llamar a la polic铆a, simplemente entienden que te est谩 fastidiando. Ahora, si necesitas hablar del otro significado, la palabra que buscas es "abusar" o "acosar".


8. "脡xito" no es "exit" 馃毆


Si buscas la salida en un aeropuerto espa帽ol y ves un cartel que dice "脡xito", no pienses que te est谩n indicando la puerta m谩gica hacia el 茅xito en la vida. "脡xito" en espa帽ol significa "success", mientras que "exit" se dice "salida".


9. "Realizar" no es "realize" 馃く


"Realizar" en espa帽ol no significa "darse cuenta de algo", sino "to carry out" o "to make something happen". Si lo que quieres es decir que finalmente entendiste algo, usa "darse cuenta". As铆 que, antes de decir "隆Acabo de realizar que me equivoqu茅!", recuerda que los espa帽oles estar谩n esperando ver qu茅 cosa incre铆ble acabas de llevar a cabo.


10. "Introducir" no es "introduce" 馃檵


"Voy a introducir a mi amigo"... 隆Cuidado! Suena un poco m谩s 铆ntimo de lo que quisieras. En espa帽ol, "introducir" significa "to insert", as铆 que mejor usa "presentar" si quieres que tu amigo entre en sociedad sin malentendidos.


隆Habla con confianza y evita momentos inc贸modos!


Los falsos amigos son peque帽as trampas en el camino hacia el dominio del espa帽ol, pero con pr谩ctica (y, seamos sinceros, un par de meteduras de pata vergonzosas), aprender谩s a esquivarlos. Ahora puedes hablar espa帽ol con seguridad, sin anunciar por error un embarazo inesperado o buscar "茅xito" en el aeropuerto. Y si quieres m谩s trucos para sonar como un aut茅ntico hispanohablante (y no como un Google Translate con resaca), qu茅date por aqu铆. O mejor a煤n, reserva una clase conmigo y asegur茅monos de que tu espa帽ol sea tan fluido como una copa bien servida de Rioja. 馃嵎馃槈

Comentarios


bottom of page