top of page

Palabras que no significan lo que crees en español: los falsos amigos 😳

Hablar español sin meter la pata con los falsos amigos es como intentar comerte una paella sin mancharte: complicado, pero no imposible. Seguro que más de una vez has soltado una palabra con toda tu buena intención, y de repente, las caras de los españoles a tu alrededor han cambiado... Algo raro pasa. Pues sí, amigo, te acabas de topar con un falso amigo. Y no, no es ese colega que te deja en visto en WhatsApp, sino una palabra que suena parecida en tu idioma, pero que en español significa algo completamente distinto. Así que prepárate, porque hoy vamos a destripar algunos de las palabras que no significan lo que crees en español:


Malentendidos y falsos amigos
Malentendidos y falsos amigos
  1. "Embarazada" no es "embarrassed" 🙈


Si después de cometer un error en español te apresuras a decir "¡Estoy embarazada!", felicidades... ¡Acabas de anunciar tu embarazo! Y no, no hay manera de salir de esa con dignidad. La palabra que buscas es "avergonzado/a". Así que, si no quieres que la gente empiece a felicitarte y preguntarte por el nombre del bebé, mejor apréndetelo bien: "¡Qué vergüenza!"


  1. "Constipado" no es "constipated" 💩


Si vas a la farmacia en España y sueltas con cara de sufrimiento: "Estoy muy constipado", el farmacéutico te va a dar pañuelos y un jarabe para la tos, porque lo que acabas de decir es que tienes un resfriado. Si lo que tienes es un problemilla intestinal, lo que necesitas decir es "estreñido". Aunque bueno, tampoco es el tema de conversación más apetecible, ¿no?


  1. "Asistir" no es "assist" 🏫


Si un amigo español te dice "Voy a asistir a una clase", no pienses que va de profesor o de ayudante. "Asistir" en español significa "to attend", o sea, ir a un sitio, estar presente. Si lo que quieres decir es que ayudaste a alguien, la palabra correcta es "ayudar".


4. "Sensible" no es "sensible" (pero sí lo es) 🤯


Aquí viene un giro de guion digno de telenovela. "Sensible" en español no significa "práctico" o "razonable", sino que es la traducción de "sensitive", es decir, una persona que se emociona con facilidad. Así que si dices "Soy muy sensible", estás confesando que lloras con los anuncios de perritos, no que tomas decisiones inteligentes.


5. "Ropa" no es "rope" ⛓️


"Voy a comprar ropa". Hasta ahí, todo bien. Pero si lo que quieres es una cuerda y sueltas "Voy a comprar ropa para atar cosas", prepárate para que te miren raro. "Ropa" en español es "clothes", y lo que tú buscas es "cuerda".


6. "Librería" no es "library" 📚


Si necesitas un sitio donde sentarte a leer tranquilo, no vayas a la "librería", porque ahí solo venden libros. Lo que necesitas es una "biblioteca". Pero oye, si acabas comprando un libro por error, tampoco es mala idea, ¿no?


7. "Molestar" no es "molest" 🚨


Este es un clásico de los sustos lingüísticos. "Molestar" en español solo significa "to bother" o "to annoy". Nada más. Así que si dices "Ese niño me molesta", nadie va a llamar a la policía, simplemente entienden que te está fastidiando. Ahora, si necesitas hablar del otro significado, la palabra que buscas es "abusar" o "acosar".


8. "Éxito" no es "exit" 🚪


Si buscas la salida en un aeropuerto español y ves un cartel que dice "Éxito", no pienses que te están indicando la puerta mágica hacia el éxito en la vida. "Éxito" en español significa "success", mientras que "exit" se dice "salida".


9. "Realizar" no es "realize" 🤯


"Realizar" en español no significa "darse cuenta de algo", sino "to carry out" o "to make something happen". Si lo que quieres es decir que finalmente entendiste algo, usa "darse cuenta". Así que, antes de decir "¡Acabo de realizar que me equivoqué!", recuerda que los españoles estarán esperando ver qué cosa increíble acabas de llevar a cabo.


10. "Introducir" no es "introduce" 🙋


"Voy a introducir a mi amigo"... ¡Cuidado! Suena un poco más íntimo de lo que quisieras. En español, "introducir" significa "to insert", así que mejor usa "presentar" si quieres que tu amigo entre en sociedad sin malentendidos.


¡Habla con confianza y evita momentos incómodos!


Los falsos amigos son pequeñas trampas en el camino hacia el dominio del español, pero con práctica (y, seamos sinceros, un par de meteduras de pata vergonzosas), aprenderás a esquivarlos. Ahora puedes hablar español con seguridad, sin anunciar por error un embarazo inesperado o buscar "éxito" en el aeropuerto. Y si quieres más trucos para sonar como un auténtico hispanohablante (y no como un Google Translate con resaca), quédate por aquí. O mejor aún, reserva una clase conmigo y asegurémonos de que tu español sea tan fluido como una copa bien servida de Rioja. 🍷😉

Comments


bottom of page